Como ha sugerido José Amenós, para tener conceptos bien definidos sobre la Actividad Comunicativa, puede ser útil para todos echar un vistazo también a esta entrada del "Diccionario de términos de ELE" publicación de la editorial SGEL con versión virtual del Instituto Cervantes:
Para verla pinchad sobre este enlace:
http://dl.dropbox.com/u/49758784/CVC_%20Diccionario%20de%20t%C3%A9rminos%20clave%20de%20ELE_%20Actividad%20comunicativa.htm
martes, 29 de noviembre de 2011
CONCLUSIONES. CURSO
Buenas noches:
El aspecto más relevante para mi, ha sido el descubrimiento de la PRAGMÁTICA, en sus dos vertientes; social y lingüística. He aprendido, comprendido y practicado con este nuevo concepto. El aprendizaje o enseñanza de una lengua va más allá de unas reglas gramaticales. La importancia de la cortesía verbal, como estrategía o táctica verbal, exponente a la vez de las diferencias culturales y de uso en ellas, me ha parecido muy interesante y la videoconferencia de A. Briz sobre ésta, magistral.
Como en los comentarios anteriores, desde la importancia de los esquemas o representaciones mentales hasta la teoria de la cooperación, este curso ha constatado la importancia de conciliar el enfoque socioprágmático y pragmalingüístico en la enseñanza de una lengua extranjera.Ha cumplido, con creces, mis expectativas de aprendizaje y formación. Y veo mucho más ilusionante la labor de un profesor ELE.
Quisiera destacar también la calidad humana de todos los que han hecho posible el curso, y las aportaciones de todos los compañeros.
Ha sido una gran experiencia que espero repetir pronto.
Un abrazo a todos.
El aspecto más relevante para mi, ha sido el descubrimiento de la PRAGMÁTICA, en sus dos vertientes; social y lingüística. He aprendido, comprendido y practicado con este nuevo concepto. El aprendizaje o enseñanza de una lengua va más allá de unas reglas gramaticales. La importancia de la cortesía verbal, como estrategía o táctica verbal, exponente a la vez de las diferencias culturales y de uso en ellas, me ha parecido muy interesante y la videoconferencia de A. Briz sobre ésta, magistral.
Como en los comentarios anteriores, desde la importancia de los esquemas o representaciones mentales hasta la teoria de la cooperación, este curso ha constatado la importancia de conciliar el enfoque socioprágmático y pragmalingüístico en la enseñanza de una lengua extranjera.Ha cumplido, con creces, mis expectativas de aprendizaje y formación. Y veo mucho más ilusionante la labor de un profesor ELE.
Quisiera destacar también la calidad humana de todos los que han hecho posible el curso, y las aportaciones de todos los compañeros.
Ha sido una gran experiencia que espero repetir pronto.
Un abrazo a todos.
domingo, 27 de noviembre de 2011
Actividad 4. ESBOZO DE UNA ACTIVIDAD COMUNICATIVAMENTE AUTÉNTICA
Actividad 4.
Esbozo de una actividad comunicativamente auténtica.
Titulo de la actividad: Haciendo planes en Madrid
Tipo de aprendices a los que va dirigida (edad, nivel de lengua y situacion de aprendizaje):
Actividad dirigida a personas de entre 20 a 30 años.
Nivel de aprendizaje. B1 o superior, pues el intercambio de opiniones, al ser una actividad comunicativa necesita de un mayor número de exponentes que les permita argumentar sobre sus actividades preferidas.
Objetivos de la actividad: Que los alumnos adquieran habilidades lingüísticas y conocimientos gramaticales que le permitan interpretrar los folletos publicitarios-culturales y ubicarse en una ciudad, horarios de ocio, de transporte etc.
Funciones comunicativas que se practicaran: Solicitar información, informar y argumentar sobre preferencias.
Material necesario: Folletos publicitarios y un callejero de Madrid.
Fases en las que se divide la actividad (que hacen y como trabajan, en parejas, grupos…): Por parejas, uno hace de informador y el otro pregunta y argumenta sus preferencias.
Duracion aproximada de la actividad: Supongiendo grupos reducidos de 10 alumnos, 15 minutos por pareja.
Conferencia: Antonio Briz Gómez
José quisiera antes que nada, agradecerte tu generosidad al ofrecer como material del curso esta conferencia de tal alta calidad.

Pero lo más hermoso es cómo se utilizó el lenguaje, sus exponentes, la caligrafía de unos poemas como herramientas de diálogo y comprensión entre culturas.
Yo me he formado en una Facultad de Bellas Artes, uno de los proyectos en los que colaboré y que más valoro fue en el de Transferencias Culturales y Artísicas., lo llevó a cabo el profesor José Freixanes, en colaboración con el Instituto Cervantes, se trataba de imprimir sobre harina de arroz unos poemas de diferentes autores(sirio,francés, español....) con basalto negro., utilizando distintos tipos de grafía árabe. En este caso la importancia de las palabras, de su signficado, alcanzaba una de las expresiones gráficas más bellas que he visto. Os dejo aquí parte del desarrollo de la obra.

Pero lo más hermoso es cómo se utilizó el lenguaje, sus exponentes, la caligrafía de unos poemas como herramientas de diálogo y comprensión entre culturas.Oyendo a Antonio Briz, el cómo la importancia de la cortesía como actividad lingüística y social y de la importancia de ésta, fundamental para una comunicación efectiva y aceptación social, no he podido dejar de recordar que el diálogo y el intercambio cultural van estrechamente ligados, y como dice en su conclusión: Conciliar el enfoque pragmalingüístico con el sociopragmático es fundamental para comprender una lengua.
martes, 22 de noviembre de 2011
Material didáctico para la enseñanza de español como segunda lengua a alumnos. nivel enseñanza Secundaria
He estado mirando el documento "Material didáctico para la enseñanza de español como segunda lengua a alumnos inmigrantes. nivel enseñanza Secundaria"
Gerardo Arrarte Carriquiry
Es sumamente interesante recomienda entre otros criterios el "adoptar un enfoque metodológico pragmático y ecléctico, que se adapte a la realidad de las aulas y a los distintos estilos de aprendizaje de alumnos procedentes de culturas dispares".
Por la experiencia personal, tengo en casa a un chico de 17 años, estadounidense, el estar matriculado en un I.E.S.,el que participe en actividades extraescolares, como baloncesto o break-dance, hace que su INMERSIÓN CULTURAL y LÚDICA., le ayude en su aprendizaje del español(su nivel ha mejorado de forma espectacular) ,mucho más rápido que con las actividades interactivas que se plantean en plataformas virtuales, que ya había usado... No se qué grado de dificultad supondría emplear horas lectivas de enseñanza de español para inmersiones reales , supongo que mediante unas actividades que impliquen tanto a chicos españoles como extranjeros.
Gerardo Arrarte Carriquiry
Es sumamente interesante recomienda entre otros criterios el "adoptar un enfoque metodológico pragmático y ecléctico, que se adapte a la realidad de las aulas y a los distintos estilos de aprendizaje de alumnos procedentes de culturas dispares".
Por la experiencia personal, tengo en casa a un chico de 17 años, estadounidense, el estar matriculado en un I.E.S.,el que participe en actividades extraescolares, como baloncesto o break-dance, hace que su INMERSIÓN CULTURAL y LÚDICA., le ayude en su aprendizaje del español(su nivel ha mejorado de forma espectacular) ,mucho más rápido que con las actividades interactivas que se plantean en plataformas virtuales, que ya había usado... No se qué grado de dificultad supondría emplear horas lectivas de enseñanza de español para inmersiones reales , supongo que mediante unas actividades que impliquen tanto a chicos españoles como extranjeros.
muestra de actividades que se pueden realizar en el aula. Enseñanza de español. niños de 7 a 9 años.CÓMO APRENDER ESPAÑOL DE UN MODO LÚDICO. 7 A 9 AÑOS.,
Actividad 3: Interferencias pragmáticas
RESUMEN DEL TEXTO DE V. ESCANDELL
Las interferencias, pueden ser transferencias verbales de la lengua materna a otra objeto de nuestro aprendizaje. Recientemente se clasificaron en dos tipos, I. Pragmalingüísticas, son las más fáciles de detectar, pues se producen normalmene en fórmulas convencionalesde comunicación, más o menos fijas. Es curioso que éstas hayan sido utilizadas para caracterizar a determinadas "culturas", en el cine o la literatura, a veces lo que varía en estas interferencias no es la fórmula, sino el signficado asociado a ésta, primando la interpretación del enunciado como la relación social que éste describe. La otra Interferencia se denomina Sociopragmática, en ésta lo que se transfiere a otra lengua son percepciones sociales pautas de comportamiento, son más difíciles de detectar que las primeras, ya que son interpretaciones de las fórmulas más o menos convencionales., la cultura impone un conjunto de normas y principios que son trasladados a la comunicación verbal. Las relaciones sociales, así como los ragos inherentes de los individuos también son determinantes a la hora de comunicarse y por lo tanto son totalmente diferentes de una cultura a otra.
para descargar texto pulsa aqui:
https://dl-web.dropbox.com/get/Public/expolingua1996_escandell.pdf?w=28134c59
ENFOQUE FUNCIONAL EN LA ENSEÑANZA DE UNA LENGUA.
El enfoque funcional en la enseñanza de una lengua, no está inmune a las interferencias pragmáticas, incluso la interpretación de las distintas fórmulas convencionales más o menos fijas y establecidas en están totalmente cohesionadas con la cultura, las relaciones sociales y pautas de comportamiento.Cuando se enseña una lengua extranjera se debe tener en cuenta estas interferencias, tanto las sociopragmáticas como las lingüísticas usando los medios más idóneos para que en el aprendizaje de la lengua se adopten también a estas fórmulas comportamientos y actitudes adecuados para cualquier situación.
Las interferencias, pueden ser transferencias verbales de la lengua materna a otra objeto de nuestro aprendizaje. Recientemente se clasificaron en dos tipos, I. Pragmalingüísticas, son las más fáciles de detectar, pues se producen normalmene en fórmulas convencionalesde comunicación, más o menos fijas. Es curioso que éstas hayan sido utilizadas para caracterizar a determinadas "culturas", en el cine o la literatura, a veces lo que varía en estas interferencias no es la fórmula, sino el signficado asociado a ésta, primando la interpretación del enunciado como la relación social que éste describe. La otra Interferencia se denomina Sociopragmática, en ésta lo que se transfiere a otra lengua son percepciones sociales pautas de comportamiento, son más difíciles de detectar que las primeras, ya que son interpretaciones de las fórmulas más o menos convencionales., la cultura impone un conjunto de normas y principios que son trasladados a la comunicación verbal. Las relaciones sociales, así como los ragos inherentes de los individuos también son determinantes a la hora de comunicarse y por lo tanto son totalmente diferentes de una cultura a otra.
para descargar texto pulsa aqui:
https://dl-web.dropbox.com/get/Public/expolingua1996_escandell.pdf?w=28134c59
ENFOQUE FUNCIONAL EN LA ENSEÑANZA DE UNA LENGUA.
El enfoque funcional en la enseñanza de una lengua, no está inmune a las interferencias pragmáticas, incluso la interpretación de las distintas fórmulas convencionales más o menos fijas y establecidas en están totalmente cohesionadas con la cultura, las relaciones sociales y pautas de comportamiento.Cuando se enseña una lengua extranjera se debe tener en cuenta estas interferencias, tanto las sociopragmáticas como las lingüísticas usando los medios más idóneos para que en el aprendizaje de la lengua se adopten también a estas fórmulas comportamientos y actitudes adecuados para cualquier situación.
domingo, 20 de noviembre de 2011
El portfolio del profesor
Módulo 2: Las funciones comunicativas
¿En cuál de las dos actividades tienen los alumnos mayor libertad expresiva?
¿Cuál es mejor para aprender a realizar peticiones en español? ¿Por qué?
¿Permiten las dos actividades valorar si el alumno sabe formular peticiones de manera adecuada? ¿Por qué?
¿Utilizaría en clase las dos actividades, solamente una o ninguna? ¿Por qué?
Ventajas e inconvenientes de enseñar una lengua a través de actividades de práctica funcional, si nuestro objetivo es enseñar a comunicar en una lengua extranjera.
© Instituto Cervantes
jueves, 17 de noviembre de 2011
REFLEXIONES DEL GRUPO 1 SOBRE LA ACTIVIDAD 3
Publico estas reflexiones del grupo que Begoña, nuestra coordinadora, ha recogido estupendamente.
Hola a todos los compañeros del curso, y profesor:
Soy la coodinadora del grupo 1 y os paso a comentar a continuación nuestras reflexiones y conclusiones sobre la ACTIVIDAD 3, UNIDAD FORMATIVA 2, MÓDULO 1.
Todos los compañeros del grupo, menos una compañera, hemos elegido el manual 2 para realizar esta actividad. En el manual 2 se nos presenta la situación de una cena en casa de unos amigos españoles. Los invitados son extranjeros y todo transcurre con normalidad, a pesar de la diferencia cultural que hay entre ambas familias. Es por esto que concluimos que esta familia extranjera debe de llevar viviendo algún tiempo en España, ya que conocen perfectamente los esquemas mentales que priman en cada situación. Pero paso a comentar cada una de nuestras reflexiones punto por punto:
* A partir de la actividad, concluimos que existen una serie de pautas sociales que debemos seguir para actuar correctmente, es decir, hacer lo que se espera de nosotros.
* En la situación que propone esta actividad, el contexto es un factor muy influyente en el proceso comunicativo.
* Dependiendo del lugar en el que estemos y de las personas con las que estemos, nos expresaremos de una u otra forma.
* La pareja de extranjeros se desenvuelve con mucha soltura y reacciona de forma adecuada, por lo que no surgen problemas de comunicación. Es por esto que pensamos que pueden llevar tiempo viviendo en España.
* Queda muy claro que es una pareja de extranjeros que, aunque visita la casa de sus amigos por primera vez, está familiarizada con las costumbres españolas, ya que los dos reaccionan adecuadamente en las distintas situaciones: dicen cumplidos y proponen una reunión en su casa, por ejemplo.
* Estas personas son amigos desde hace ya algún tiempo, pero es la primera vez que se reúnen en la intimidad del hogar. Sus esquemas socioculturales son distintos, pero podrían tener algunas representaciones mentales similares, pues todos son personas "contemporáneas". Es posible que Hanna y Paul hayan oído hablar del padre de M. Paz y supieran cómo dirigirse a una persona mayor de una cultura distinta a la de ellos.
Casi todos hemos aportado lo mismos datos a la hora de rellenar el esquema que se nos proponía en la actividad. La compañera que ha escogido el otro manual, adaptándose a la otra situación, en la que unos jóvenes se disponen a alquilar un piso, también ha descrito una serie de hechos y pasos de acuerdo a un orden lógico y a un comportamiento que era el que se esperaba por parte de los miembros que han intervenido. Este tema de "alquiler de pisos" podría dar mucho de sí, sobre todo en lo que se refiere a experiencias en países que no son los nuestros. Seguro que todos tenemos más de una anécdota provocada por choques de culturas.
Pues bien, está claro que todo sucede con acuerdo a un orden lógico. No habría sido normal que, en el caso de la cena en casa de unos amigos, primero cenaran y luego se presentaran; o que no dejaran pasar a los invitados del recibidor de la casa y les dieran de cenar allí. Recalcamos, por tanto, la importancia de los "esquemas mentales compartidos", a la hora de afrontar el estudio del proceso comunicativo, desde la perspectiva Pragmática que se nos ha propuesto.
Un saludo a todos y muchas gracias a mis compañeros por ayudarme esta semana.
Gracias Begoña.
Soy la coodinadora del grupo 1 y os paso a comentar a continuación nuestras reflexiones y conclusiones sobre la ACTIVIDAD 3, UNIDAD FORMATIVA 2, MÓDULO 1.
Todos los compañeros del grupo, menos una compañera, hemos elegido el manual 2 para realizar esta actividad. En el manual 2 se nos presenta la situación de una cena en casa de unos amigos españoles. Los invitados son extranjeros y todo transcurre con normalidad, a pesar de la diferencia cultural que hay entre ambas familias. Es por esto que concluimos que esta familia extranjera debe de llevar viviendo algún tiempo en España, ya que conocen perfectamente los esquemas mentales que priman en cada situación. Pero paso a comentar cada una de nuestras reflexiones punto por punto:
* A partir de la actividad, concluimos que existen una serie de pautas sociales que debemos seguir para actuar correctmente, es decir, hacer lo que se espera de nosotros.
* En la situación que propone esta actividad, el contexto es un factor muy influyente en el proceso comunicativo.
* Dependiendo del lugar en el que estemos y de las personas con las que estemos, nos expresaremos de una u otra forma.
* La pareja de extranjeros se desenvuelve con mucha soltura y reacciona de forma adecuada, por lo que no surgen problemas de comunicación. Es por esto que pensamos que pueden llevar tiempo viviendo en España.
* Queda muy claro que es una pareja de extranjeros que, aunque visita la casa de sus amigos por primera vez, está familiarizada con las costumbres españolas, ya que los dos reaccionan adecuadamente en las distintas situaciones: dicen cumplidos y proponen una reunión en su casa, por ejemplo.
* Estas personas son amigos desde hace ya algún tiempo, pero es la primera vez que se reúnen en la intimidad del hogar. Sus esquemas socioculturales son distintos, pero podrían tener algunas representaciones mentales similares, pues todos son personas "contemporáneas". Es posible que Hanna y Paul hayan oído hablar del padre de M. Paz y supieran cómo dirigirse a una persona mayor de una cultura distinta a la de ellos.
Casi todos hemos aportado lo mismos datos a la hora de rellenar el esquema que se nos proponía en la actividad. La compañera que ha escogido el otro manual, adaptándose a la otra situación, en la que unos jóvenes se disponen a alquilar un piso, también ha descrito una serie de hechos y pasos de acuerdo a un orden lógico y a un comportamiento que era el que se esperaba por parte de los miembros que han intervenido. Este tema de "alquiler de pisos" podría dar mucho de sí, sobre todo en lo que se refiere a experiencias en países que no son los nuestros. Seguro que todos tenemos más de una anécdota provocada por choques de culturas.
Pues bien, está claro que todo sucede con acuerdo a un orden lógico. No habría sido normal que, en el caso de la cena en casa de unos amigos, primero cenaran y luego se presentaran; o que no dejaran pasar a los invitados del recibidor de la casa y les dieran de cenar allí. Recalcamos, por tanto, la importancia de los "esquemas mentales compartidos", a la hora de afrontar el estudio del proceso comunicativo, desde la perspectiva Pragmática que se nos ha propuesto.
Un saludo a todos y muchas gracias a mis compañeros por ayudarme esta semana.
Gracias Begoña.
miércoles, 16 de noviembre de 2011
ACTIVIDAD 3. MÓDULO I
El portfolio del profesor
Módulo 1: La comunicación: una visión general
Esquemas mentales que se ponen de manifiesto en los manuales 1 y 2.
Situación:
Lugar:
Objetos:
Participantes:
Antes:
Después:
Secuencia de acciones:
1
© Instituto Cervantes
martes, 15 de noviembre de 2011
CURSO FORMACIÓN VIRTUAL-INSTITUTO CERVANTES. LENGUA Y COMUNICACIÓN
MÓDULO I.
LA COMUNICACIÓN: UNA VISIÓN GENERAL
LA COMUNICACIÓN: UNA VISIÓN GENERAL
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)
