RESUMEN DEL TEXTO DE V. ESCANDELL
Las interferencias, pueden ser transferencias verbales de la lengua materna a otra objeto de nuestro aprendizaje. Recientemente se clasificaron en dos tipos, I. Pragmalingüísticas, son las más fáciles de detectar, pues se producen normalmene en fórmulas convencionalesde comunicación, más o menos fijas. Es curioso que éstas hayan sido utilizadas para caracterizar a determinadas "culturas", en el cine o la literatura, a veces lo que varía en estas interferencias no es la fórmula, sino el signficado asociado a ésta, primando la interpretación del enunciado como la relación social que éste describe. La otra Interferencia se denomina Sociopragmática, en ésta lo que se transfiere a otra lengua son percepciones sociales pautas de comportamiento, son más difíciles de detectar que las primeras, ya que son interpretaciones de las fórmulas más o menos convencionales., la cultura impone un conjunto de normas y principios que son trasladados a la comunicación verbal. Las relaciones sociales, así como los ragos inherentes de los individuos también son determinantes a la hora de comunicarse y por lo tanto son totalmente diferentes de una cultura a otra.
para descargar texto pulsa aqui:
https://dl-web.dropbox.com/get/Public/expolingua1996_escandell.pdf?w=28134c59
ENFOQUE FUNCIONAL EN LA ENSEÑANZA DE UNA LENGUA.
El enfoque funcional en la enseñanza de una lengua, no está inmune a las interferencias pragmáticas, incluso la interpretación de las distintas fórmulas convencionales más o menos fijas y establecidas en están totalmente cohesionadas con la cultura, las relaciones sociales y pautas de comportamiento.Cuando se enseña una lengua extranjera se debe tener en cuenta estas interferencias, tanto las sociopragmáticas como las lingüísticas usando los medios más idóneos para que en el aprendizaje de la lengua se adopten también a estas fórmulas comportamientos y actitudes adecuados para cualquier situación.
Creo que has hecho un buen resumen. Enhorabuena. Solo una puntualización: además de las interferencias pragmáticas (pragmalingüísticas y sociopragmáticas) existen también las lingüísticas (el uso de estructuras gramaticales de la lengua materna, la transferencia de hábitos de pronunciación, los "falsos amigos", etc). En este módulo hemos hablado sobre todo de las pragmáticas, pero las otras no hay que olvidarlas.
ResponderEliminar